Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Tłumaczenie dokumentów samochodowych to najważniejszy krok, który powinny wykonać osoby decydujące się na sprowadzenie auta zza granicy. Z racji korzystnych ofert zagranicznych samochodów na naszych drogach jest coraz więcej – atrakcyjna cena i modele niedostępne w naszym kraju skutecznie zachęcają fanów motoryzacji (i nie tylko) do motoryzacyjnych zakupów poza granicami Polski.

Najczęściej są to kraje takie jak Wielka Brytania oraz Stany Zjednoczone, które zdobyły znaczną popularność przede wszystkim na prowadzone tam aukcje. Niezależnie od kraju pochodzenia auta, konieczne jest jednak tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wydanego w innym państwie, a także innych dokumentów związanych z zakupem pojazdu. Bez przysięgłego tłumaczenia dokumentów samochodowych nie ma bowiem szansy za zarejestrowanie auta do ruchu.

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdu – dlaczego jest konieczne?

Wiele osób zastanawia się, czy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów przy rejestracji samochodu? Na ten moment, w zgodzie z obowiązującymi przepisami jest to obowiązkowe. Rozporządzenie Ministra Infrastruktury w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów stawia sprawę jasno:

Dokumenty sporządzone w języku obcym dołącza się do wniosku o rejestrację, wyrejestrowanie, wraz z ich tłumaczeniem na język polski przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula. W przypadku braku na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej tłumacza przysięgłego danego języka dopuszcza się tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.

Jak wynika z treści rozporządzenia dotyczącego obowiązku przedłożenia tłumaczenia dokumentów pojazdu, jest to konieczne, aby pojazd mógł zostać dopuszczony do ruchu po polskich drogach. Mówimy jednak oczywiście o sytuacji, gdy właściciel auta ma zamiar pojeździć nim kilka najbliższych lat. Należy jednak zaznaczyć, że właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia dokumentów do rejestracji m.in. wydanych przez właściwy organ państwa członkowskiego, choć może zdarzyć się, że organ rejestrujący może zażądać tłumaczenia uwierzytelnionego w przypadku wątpliwości informacyjnych. Dlatego warto już od razu zdecydować się na wykonanie takiego tłumaczenia, aby maksymalnie skrócić czas rejestracji pojazdu.

Jak odbywa się tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych (np. dowód rejestracyjny) musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego. Wynika to z faktu, że przekład dokumentów samochodowych dotyczy oficjalnych dokumentów, które są dopuszczone w obrocie urzędowym. W takim przypadku istnieje zatem konieczność poświadczenia prawidłowości tłumaczenia przez osobę do tego uprawnioną.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych Wrocław

Najlepszym rozwiązaniem jest w tym wypadku nasze biuro tłumaczeń z Wrocławia Englishconnection. Nasi tłumacze mają na swoim koncie tysiące przetłumaczonych dokumentów przysięgłych z wielu różnych dziedzin, w tym także z sektora motoryzacyjnego. Doświadczenie i wiedza pozwalają nam szybko i sprawnie tłumaczyć dokumenty samochodowe, w taki sposób, aby cały proces nie utrudniał i nie opóźniał rejestracji samochodu. W końcu nikt nie lubi załatwiać spraw urzędowych zbyt długo.

Wszystkie dokumenty samochodowe, które tłumaczone są przez naszych ekspertów dokładnie analizowane, a następnie informacje tam zawarte są przekładane na język polski. Mimo że obecnie znaczna część osób świetnie zna angielski i być może poradziłaby sobie z tego rodzaju zadaniem, to jednak tłumacz przysięgły ma jeszcze jedno zadanie – nadaje on urzędową moc nowopowstałemu dokumentowi, czyli przekładowi. Bez odpowiedniego tłumacza przysięgłego, taka treść nie będzie miała rangi urzędowej i prawnej.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych (angielski) – Wielka Brytania i Stany Zjednoczone

Tłumaczenie dokumentów samochodowych odbywa się najczęściej w przypadku pojazdów sprowadzanych z Wielkiej Brytanii oraz ze Stanów Zjednoczonych. Warto więc mieć świadomość, które dokładnie dokumenty należy przetłumaczyć. Wiedza ta pomaga także przy dokonywaniu transakcji, ponieważ kupujący w razie ewentualnych kłopotów może świadomie sprawdzić obecność wszystkich niezbędnych dokumentów samochodowych. Zatem na co zwrócić szczególną uwagę jeśli chodzi o tłumaczenie dokumentów auta?

Wielka Brytania

W Wielkiej Brytanii dopilnuj, aby sprzedający wyposażył Cię w dokument V5C, czyli dowód rejestracyjny pojazdu. Wygląda on nieco inaczej, niż to, co znamy w Polsce, jednak jest obowiązkowy. Angielski dowód rejestracyjny pojazdu jest znacznie większy niż ten, który większość z nas nosi w portfelu, zajmuje bowiem aż dwie kartki A4. Należy pamiętać, że zabierając się do tłumaczenia dokumentów samochodowych tylko pierwsza strona V5C powinna zostać przetłumaczona. Dowód rejestracyjny, który otrzymamy na Wyspach to przede wszystkim informacje takie jak:

  • numer rejestracyjny,
  • dane właściciela samochodu łącznie z adresem,
  • dane poprzedniego właściciela,
  • historia pojazdu, czyli między innymi zgłoszone szkody lub to, czy auto było sprowadzane zza granicy,
  • dane techniczne samochodu,
  • notification of permanent export, czyli informacje dodatkowe, które wypełnia sprzedający w sytuacji, gdy auto jest przeznaczone na eksport.

Stany Zjednoczone

Tłumaczenie dokumentów samochodowych jest także niezbędne w przypadku sprowadzania auta ze Stanów Zjednoczonych. Decydując się na zakup auta z USA, koniecznie dopilnuj, aby otrzymać Certificate of Title. Jest to dokument odpowiadający polskiemu dowodowi rejestracyjnemu. Niektórzy uważają także, że jest to amerykańska karta pojazdu. W takim dokumencie znajdziemy informacje o właścicielu oraz o samym pojeździe. Bez Certificate of Title nie będzie możliwa odprawa oraz rejestracja auta w Polsce, dlatego niezwykle ważne jest to, aby dopilnować poprawności wszelkich dokumentów samochodowych podczas kupna auta ze Stanów Zjednoczonych.

Warto zaznaczyć, że istnieją trzy podstawowe rodzaje Certificate of Title:

  • Clear/Original Title – są to auta często najdroższe, ponieważ nie mają żadnej szkody lub szkoda ta nie została zgłoszona. Z reguły są to samochody bezwypadkowe.
  • Salvage Title (MV-907A) – w tym wypadku taki certyfikat uzyskują auta uszkodzone, których ubezpieczenie, najczęściej z przyczyn ekonomicznych, nie zdecydowało się pokryć szkody. Najczęściej szkody te są także małe. Taki samochód może być zarejestrowany w Polsce. Co ciekawe, ten rodzaj certyfikatu może w niektórych stanach zostać wystawiony także dla samochodów kradzionych.
  • Certificate of destruction; flood; non-repairable – są to auta przeznaczona na części, które nie mogą zostać zarejestrowane w Polsce.

Należy także wspomnieć o Bill of Sale. Jest to dokument wystawiany pojazdom, które nie mają żadnego certyfikatu własności. W takiej sytuacji możliwe jest otrzymanie jedynie faktury za zakup. Z reguły samochody te pochodzą z niepewnych źródeł, dlatego większość krajów, w tym także Polska, odmawia rejestracji takich pojazdów. Jest jednak możliwe uzyskanie certyfikatu własności na auto zakupione z Bill of Sale – należy uiścić opłatę w wysokości około 200 dolarów do urzędu, który wyda Certificate of Title (dowód własności pojazdu) na zakupione auto.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – cena

Wielu naszych klientów zastanawia się, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych. Cena tłumaczenia przysięgłego jest zależna od kilku czynników, takich jak np. ilość stron, czy stopień trudności danego przekładu. Dlatego każda naszą wycenę przygotowujemy indywidualnie pod klienta. Dzięki temu jesteśmy w stanie sprostać wszelkim wymaganiom i dokładnie określić Twoje oczekiwania. Usługa tłumaczenia dokumentów samochodowych tak naprawdę nie różni się zbytnio od usługi tłumaczenia innych dokumentów, dlatego ceny w tym zakresie również będą podobne.