Tłumaczenie prawnicze – Wrocław

Akty notarialne, orzeczenia sądowe, pełnomocnictwa – zdarza się, że potrzebne jest tłumaczenie takich dokumentów z języka angielskiego na polski lub odwrotnie. Bez tego często nie można by przeprowadzić postępowania sądowego czy załatwić sprawy w urzędzie. Warto więc zwrócić się z takim zadaniem do sprawdzonego tłumacza, który może pochwalić się dużym doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów z branży prawniczej.

W English Connection otrzymasz tłumaczenie prawnicze dowolnego dokumentu z zakresu prawa – przysięgłe (uwierzytelnione) lub zwykłe. Wieloletnie doświadczenie pozwala mi wiernie oddać treść takich dokumentów. Nieobca jest mi również niezbędna terminologia prawnicza. A jeśli zależy Ci na szybkiej realizacji zlecenia, możesz zdecydować się na tłumaczenie prawne w trybie ekspres.

 

Tłumaczenie prawnicze, język angielski – kiedy jest potrzebne?

Coraz więcej Polaków współpracuje z zagranicznymi firmami lub zawiera umowy z klientami spoza naszego kraju. Nietrudno też znaleźć rodaków, którzy wyemigrowali do Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych. W takich przypadkach może przydać się tłumaczenie prawne z języka angielskiego – różnego rodzaju umów, opinii prawnych czy pism procesowych. W dodatku nawet jeśli firma nie prowadzi swojej działalności w kraju anglojęzycznym, język angielski coraz częściej staje się uniwersalnym środkiem komunikacji, dlatego to właśnie w tym języku najczęściej sporządzane są wszelkie umowy czy inne dokumenty. Tłumaczenia tekstów prawniczych z języka angielskiego przydadzą się również podczas różnego rodzaju postępowań sądowych lub podczas załatwiania spraw w urzędach.

Tłumaczenie prawne i sądowe – zwykłe czy uwierzytelnione?

Wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń prawniczych – zwykłe i uwierzytelnione. Tłumaczenia uwierzytelnione są potocznie nazywane przysięgłymi, gdyż wykonuje je właśnie tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie zawiera oświadczenie wykonującej je osoby o zgodności z oryginałem, a także zostaje opatrzone pieczęcią zawierającą informację o wpisie tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych. W ten sposób wykonane tłumaczenie zostaje uwierzytelnione. Teksty prawne takie jak pisma procesowe czy akty notarialne najczęściej wymagają uwierzytelnienia, aby mogły zostać wykorzystane podczas postępowania. Warto wiedzieć, że na tłumaczu przysięgłym spoczywa duża odpowiedzialność – jeśli popełni błąd w wykonywanym tłumaczeniu, grozi mu za to odpowiedzialność cywilna.

Jeśli natomiast nie ma prośby o przedstawienie tłumaczenia uwierzytelnionego, można zdecydować się na tłumaczenie zwykłe. Również może wykonać je tłumacz przysięgły, lecz tak przygotowany dokument nie zostanie opatrzony wspomnianą pieczęcią – najczęściej wiąże się to także z niższą ceną. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenie zostanie przygotowane w inny sposób – w English Connection dbam, aby zarówno tłumaczenia prawnicze uwierzytelnione, jak i zwykłe zostały przygotowane w sposób profesjonalny i jak najdokładniej oddawały treść oryginalnego dokumentu.

Tłumaczenie aktów notarialnych – Wrocław

Przy różnego rodzaju umowach takich jak umowa deweloperska czy umowa o podział spadku niezbędne może być tłumaczenie aktu notarialnego. To dokument o niebagatelnym znaczeniu, dlatego koniecznie należy zadbać, aby został jak najlepiej przetłumaczony. Zajmuję się tłumaczeniem aktów notarialnych już od wielu lat, więc dobrze wiem, na jakie kwestie zwrócić uwagę podczas wykonywania tego rodzaju tłumaczenia. Wykonuję tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych z języka polskiego na angielski lub z angielskiego na polski. Moje profesjonalne tłumaczenia prawne zostały docenione przez wielu klientów z Wrocławia – zarówno przez firmy, jak i osoby indywidualne. Stale rozwijam swoją wiedzę z zakresu prawa, aby bezbłędnie dokonywać tłumaczeń tekstów prawnych takich jak akty notarialne. Powierzając mi tłumaczenia prawne, można zyskać pewność rzetelnie przygotowanych dokumentów, które spełnią swoją rolę podczas różnego rodzaju postępowań.

Usługi tłumaczeniowe w sądzie

Tłumaczenie prawnicze może być też wykonywane na bieżąco, np. podczas trwającej w sądzie rozprawy. Tłumacz dokonuje wtedy ustnego przekładu, dlatego musi doskonale znać stosowane w prawie formuły i umieć używać ich niemal automatycznie. Z tego powodu warto zlecić takie zadanie doświadczonemu tłumaczowi, który ma za sobą już wiele przełożonych spraw w sądzie. Z chęcią podejmuję się takich wyzwań. Mogę wykonać tłumaczenie ustne z języka angielskiego na polski albo odwrotnie – w sądzie lub wszędzie tam, gdzie konieczna jest znajomość języka prawniczego. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu doskonale opanowałam niezbędną terminologię prawniczą, dlatego nie stanowi dla mnie problemu wykonanie prawniczego tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego. W dodatku ustne tłumaczenie prawnicze również może zostać uwierzytelnione, co będzie niezbędne m.in. w sądzie.

Tłumaczenie prawne a prawnicze – różnice

Prawne i prawnicze – te dwa określenia brzmią do siebie podobnie, ale okazuje się, że jest między nimi różnica. Dokumenty prawne to wszelkie akty mające moc prawną, czyli wyroki sądowe albo ustawy. Natomiast teksty prawnicze to dokumenty pisane językiem prawniczym, czyli takim, jakim na co dzień posługują się prawnicy. Wśród tekstów prawniczych można wyszczególnić różne umowy, pełnomocnictwa czy akty notarialne. W obu rodzajach tekstów pojawia się wiele wyrażeń z języka specjalistycznego, co jest niezwykle istotne w przypadku tłumaczeń. Trzeba bowiem odpowiednio przełożyć specyficzne zwroty oraz trzymać się nietypowej składni, aby prawnicy bez problemu zrozumieli wszystkie niuanse dane dokumentu.

W English Connection dostępne są m.in. tłumaczenia aktów prawnych, umów czy dokumentów założycielskich spółek. Zajmuję się tymi kwestiami od lat, dlatego język prawniczy ani prawny nie jest mi obcy. Dbam o dokładne przełożenie każdego dokumentu, a w razie wątpliwości kontaktuję się ze specjalistami z dziedziny prawa. Wybierając usługi tłumaczeniowe od English Connection, zyskujesz profesjonalnie przygotowany dokument, który pomoże Ci bezproblemowo załatwić sprawy w sądzie czy w urzędzie.

Ile kosztuje tłumaczenie tekstów prawniczych?

Tłumaczenia prawnicze traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne – oznacza to, że ich koszt będzie wyższy od standardowych tłumaczeń. W English Connection do tłumaczeń prawniczych doliczam dodatkowe 30% do stawki. Cena za tłumaczenie prawnicze będzie również różniła się w zależności od tego, czy zostanie ono uwierzytelnione, czy też nie – w obydwu sytuacjach podaje się cenę za jedną stronę tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych strona to 1125 znaków ze spacjami, natomiast w przypadku zwykłych – 1600 znaków ze spacjami. Mogę wykonać każde tłumaczenie w trybie zwykłym lub ekspresowym, co także przekłada się na finalną cenę tłumaczenia. Aby dowiedzieć się, jaki będzie ostateczny koszt tłumaczenia, zapraszam do wysłania dokumentu do wyceny – w ten sposób będę mogła zapoznać się z charakterem zlecenia i przedstawić koszt tłumaczenia.