Oferta
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE SPECJALISTYCZNE
tłumaczenia pisemne z zakresu prawa, finansów, bankowości, ubezpieczeń oraz dokumenty urzędowe, tj. różnego rodzaju umowy cywilnoprawne, dokumenty bankowe, raporty roczne, akty notarialne, certyfikaty, dyplomy, akty itp.
tłumaczenia ustne z zakresu prawa, finansów, bankowości i ubezpieczeń, tj. spotkania biznesowe, narady, akty notarialne, składanie dokumentów w urzędach, itp.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe pisemne?
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) jest wydawane w formie papierowej lub skanu takiego tłumaczenia i zawiera klauzulę tłumacza przysięgłego zaświadczającą, że tłumaczenie jest wierne i zgodne z dokumentem w języku źródłowym. Na tłumaczeniu przysięgłym widnieje kolejny numer w repertorium, pod którym tłumaczenie zostało zarejestrowane, podpis oraz urzędowa okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego. Pieczęć tłumacza przysięgłego zawiera dane tłumacza: imię i nazwisko, język obcy, w którym posiada uprawnienie do przygotowywania tłumaczeń przysięgłych oraz numer w rejestrze tłumaczy przysięgłych prowadzonym przez Ministra Sprawiedliwości.
Zgodnie z Rozporządzeniem w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, jedna strona tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków komputerowych tekstu przetłumaczonego. Każda rozpoczęta strona stanowi jedną stronę rozliczeniową. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane z dokumentu oryginalnego lub kopii tłumaczenia a informację o tym fakcie umieszcza się w klauzuli na końcu tłumaczenia.
Tłumaczenie przysięgłe ustne
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) ustne zazwyczaj wykonuje się w urzędach, sądach, kancelariach notarialnych, gdy urzędowo konieczne jest zagwarantowanie zgodności tłumaczenia i dokładnej komunikacji z urzędnikiem państwowym.
Standardowym rozliczeniem jest płatność za 1 godzinę realizacji takiego zlecenia. W przypadku tłumaczeń na zlecenie urzędów, sądów lub prokuratur stawka jest ustalona w Rozporządzeniu. W przypadku komercyjnych zleceń tego typu, stawka jest rynkowa i ustalana z klientem.
Czym jest tłumaczenie zwykłe pisemne?
Tłumaczenie zwykłe jest przygotowywane w formie elektronicznej lub drukowanej, jednakże nie zawiera klauzuli poświadczającej zgodność tłumaczenia z dokumentem/tekstem źródłowym. Jedna strona tłumaczenia zwykłego to 1600 znaków ze spacjami tekstu przetłumaczonego.
Tłumaczenie zwykłe ustne
Tłumaczenia zwykłe ustne z języka angielskiego/polskiego to wszelkiego rodzaju tłumaczenia pomagające w komunikacji pomiędzy stronami negocjacji, spotkań, wsparcia podczas wizyt w banku i innych instytucjach. Standardowym rozliczeniem jest płatność za 1 godzinę realizacji takiego zlecenia. Przy dłuższych zleceniach możliwość rozliczenia w ramach bloku tłumaczeniowego. Patrz Cennik.

Realizuję tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe), zwykłe, pisemne i ustne
Tłumaczenia dokumentów biznesowych i prawniczych
- umowy sprzedaży udziałów
- umowy o pracę, referencje
- umowy kredytowe
- odpisy z rejestru handlowego
- warunki współpracy
- faktury
- umowy handlowe
- akty założycielskie, umowy spółek, uchwały statuty
- biznes plany
- dokumenty bankowe
- raporty roczne
- wezwania do zapłaty
- sprawozdania finansowe
- zeznania podatkowe
- oferty
- akty prawne
- akty procesowe
Dokumenty urzędowe
- dokumenty rejestracyjne (KRS, REGON, NIP)
- akty notarialne
- pełnomocnictwa
- apostille
- dokumenty sądowe
- orzeczenia
- testamenty
Certyfikaty i świadectwa
- certyfikaty pochodzenia
- homologacje
- certyfikaty zgodności typu
- certyfikaty zgodności
- specyfikacje produktu
- gwarancje
- certyfikaty
- normy
- projekty
- świadectwa maturalne, licealne etc.
- dyplomy
- zwolnienia lekarskie