Przygotowujesz się do ślubu z obcokrajowcem? A może nie mówisz zbyt dobrze po polsku, a mimo to chcesz zawrzeć związek małżeński z mieszkańcem kraju nad Wisłą? W takiej sytuacji warto zaufać specjaliście. Tłumacz przysięgły na ślubie cywilnym to dla wielu par konieczność i kolejny etap przygotowań do tego wyjątkowego dnia. Sprawdź, jak wygląda współpraca z tłumaczem i kiedy z niej skorzystać.

Tłumacz przysięgły na ślubie cywilnym

Zawarcie związku małżeńskiego wiąże się z mnóstwem emocji, a także przygotowań. Ślub z cudzoziemcem oznacza więcej formalności, które wbrew pozorom nie zawsze kończą się w urzędzie stanu cywilnego. Zacznijmy jednak od początku.

O obecność tłumacza przysięgłego na ślubie cywilnym trzeba zadbać, jeśli obcokrajowiec nie posługuje się biegle językiem polskim. Co ciekawe, według artykułu 32. ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego ślub konkordatowy czy cywilny może tłumaczyć także zwykły tłumacz. W praktyce jednak warto skorzystać z usług specjalisty – często USC wymagają obecności tłumacza przysięgłego ze względu na wysoką jakość przekładu.

Doświadczony tłumacz przysięgły szybko dobierze precyzyjne słowa w obcym języku i bez problemu przełoży treść przysięgi małżeńskiej. Pamiętaj również, że urzędnicy oprócz przysięgi mogą wygłosić parze krótkie życzenia czy kilka słów od siebie. Tłumacz przysięgły szybko dostosuje się do sytuacji i pomoże obcokrajowcowi wszystko zrozumieć.

Ślub z obcokrajowcem a tłumacz przysięgły – niezbędne dokumenty

Ślub z obcokrajowcem wymaga nieco bardziej skomplikowanych przygotowań niż ceremonia pomiędzy dwojgiem obywateli tego samego kraju. Najważniejszą kwestią jest przedstawienie niezbędnych dokumentów przetłumaczonych z oryginalnego języka na język polski przez tłumacza przysięgłego. Takie pisma do złożenia w USC to:

  • paszport lub inny dokument potwierdzający tożsamość obcokrajowca,
  • akt urodzenia albo odpis aktu urodzenia,
  • dokument potwierdzający zdolność do zawarcia związku małżeńskiego lub stwierdzający brak przeszkód do zawarcia takiego związku,
  • akt zgonu albo dokumenty rozwodowe (jeśli cudzoziemiec jest wdową, wdowcem albo osobą rozwiedzioną).

Niektóre kraje (np. USA) nie wydają dokumentów, które potwierdzają zdolności obywateli do zawarcia związków małżeńskich. Co robić? Wówczas możesz ubiegać się o zwolnienie z wymogu przedstawienia takiego pisma w lokalnym sądzie dla miejsca zamieszkania przyszłego współmałżonka. Jeśli obcokrajowiec nie posługuje się biegle językiem polskim, na rozprawie decydującej o możliwości zawarcia związku małżeńskiego również będzie potrzebna obecność tłumacza przysięgłego.

Obecność tłumacza przysięgłego na ślubie – jak to wygląda?

Zawarcie związku małżeńskiego w obecności tłumacza przysięgłego niewiele różni się od klasycznej uroczystości tego rodzaju. Zazwyczaj tłumacz dokonuje tłumaczenia konsekutywnego, czyli szeptanego. Słowa urzędnika stanu cywilnego są więc na bieżąco przekładane na inny język. Aby odbywało się to płynnie, tłumacz przysięgły zajmuje miejsce tuż obok cudzoziemca. Na koniec tłumacz przysięgły poświadcza swoją obecność podpisem.

Tłumacz przysięgły nie jest pouczany przez kierownika USC o odpowiedzialności karnej, nie wymaga się od niego także oświadczenia o bezstronnym wykonaniu obowiązków, czy dochowaniu tajemnicy. Ta profesja należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Wszystko dzięki temu, że tłumacz przysięgły składa tego rodzaju oświadczenia w treści ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości przed rozpoczęciem pracy w zawodzie.

Tłumacz przysięgły na ślub cywilny – wybór tłumacza

Aby procedura zawarcia związku małżeńskiego przebiegła sprawnie i bez zbędnego stresu, warto wybrać odpowiedniego tłumacza. Na co zwrócić uwagę?

  • Język – najważniejszym kryterium doboru tłumacza przysięgłego powinien być język, jakim się posługuje.
  • Doświadczenie – istnieją tłumacze przysięgli, którzy specjalizują się np. w tekstach technicznych i mają niewielkie doświadczenie w przekładaniu słów przysięgi małżeńskiej. Warto odpowiednio wcześniej skontaktować się z wybranym tłumaczem i zapytać o jego możliwości.
  • Dyspozycyjność tłumacza – jak najwcześniej zadbaj o sprawdzenie dostępności wybranego tłumacza przysięgłego. Co więcej, zbyt krótki odstęp czasu od zlecenia tłumaczenia do uroczystości może zwiększyć cenę tej usługi.

Jeżeli przygotowujesz się do ślubu cywilnego z obcokrajowcem we Wrocławiu i szukasz tłumacza przysięgłego języka angielskiego, chętnie Ci pomogę. Oferuję kompleksową obsługę związaną z tłumaczeniem przysięgłym dokumentów, uroczystości w USC i nie tylko.

Ile kosztuje obecność tłumacza przysięgłego na ślubie?

Przed zawarciem związku małżeńskiego warto sprawdzić również cenę usług tłumacza przysięgłego. Zależy to m.in. od:

  • języka – tłumaczenia dokumentów i wypowiedzi z popularnego języka angielskiego, niemieckiego czy rosyjskiego są tańsze niż w przypadku np. tureckiego, koreańskiego czy norweskiego;
  • miejsca, w którym odbędzie się ślub – dojazd tłumacza przysięgłego do innej miejscowości jest wliczany w kwotę usługi;
  • tryb realizacji – jeśli nie zależy Wam na czasie uzyskania tłumaczeń dokumentów, koszty usług tłumacza przysięgłego są niższe, niż w trybie ekspresowym (np. w ciągu 24 godzin od zlecenia).

Tłumaczenia dokumentów zazwyczaj mają z góry określone ceny za 1 stronę lub 1125 znaków ze spacjami.

Aby poznać przybliżone koszty wszystkich usług związanych z tłumaczem przysięgłym na ślubie, skorzystaj z formularza wyceny na mojej stronie internetowej. Postaram się jak najszybciej odpowiedzieć z analizą sytuacji i kosztem tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Usługi tłumacza przysięgłego po ślubie z obcokrajowcem. Świadkowie na ślubie po angielsku – Wrocław

Zakończenie ceremonii nie zawsze oznacza, że Wasza współpraca z tłumaczem przysięgłym dobiegła końca. Po wizycie w urzędzie stanu cywilnego tłumacz przysięgły z pewnością pomoże Waszym gościom porozumieć się i poznać podczas uroczystego obiadu czy wesela.

Kiedy emocje związane ze ślubem już opadną, często trzeba zająć się legalizacją pobytu obcokrajowca w Polsce. Przykładowo możesz starać się o uzyskanie karty pobytu czasowego na podstawie ślubu z obywatelem Polski.

Po złożeniu wniosku i pozostałych wymaganych dokumentów wojewoda bada, czy małżeństwo nie jest fikcyjne, aby tylko zalegalizować pobyt cudzoziemca w Polsce. Sprawdzenie stanu związku polega zazwyczaj na przesłuchaniu małżonków (rzadziej także świadków) w urzędzie wojewódzkim i przeprowadzeniu wywiadu środowiskowego przez Straż Graniczną. Podczas takiego przesłuchania, podobnie jak ślubu cywilnego, również konieczne jest zaangażowanie tłumacza przysięgłego.

FAQ

  • Ślub cywilny a tłumacz przysięgły – kiedy jest potrzebny?

Tłumacz przysięgły potrzebny jest na ślubie cywilnym, jeśli obcokrajowiec nie mówi płynnie po polsku. Jeżeli jednak biegle komunikuje się w języku polskim, tłumaczenie ustne ceremonii jest zbędne.

  • Jak wybrać tłumacza na ślub?

Możesz skorzystać z listy tłumaczy przysięgłych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. We Wrocławiu możesz skorzystać także z moich usług. Pamiętaj jednak, aby skontaktować się z tłumaczem jak najwcześniej, by zapewnić sobie dostępność specjalisty w dniu ślubu.

  • Ile kosztuje tłumacz przysięgły na ślub cywilny?

To zależy od odległości, jaką tłumacz ma przebyć na ślub, języka, a także indywidualnych stawek tłumacza. Na mojej stronie internetowej znajdziesz cennik i formularz wyceny zlecenia, którą szybko dla Ciebie przygotuję.